воскресенье, 21 июня 2009
Перечитываю "Властелин Колец". Как мне нравится язык Толкиена, манера писать, то, что он не поленился продумать историю персонажей, придумал им свой язык, сочинил песни... Вот песни я здесь и опубликую, те, что особо запомнились.
Песни ВК
Эльфам - Три Кольца - во владенья светлые.
Гномам - Семь Колец - в копи горные.
Девять - Людям-Мертвецам, ибо люди - смертные.
И Одно - Владыке Тьмы, в земли черные -
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные.
В том одном Кольце - сила всех Колец,
Приведет в конце всех в один конец -
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные...
Древнее золото редко блестит,
Древний клинок - ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый - не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем -
В честь короля иного.
Гил-Гэлад, светлый государь,
Последний всеэльфийскнй царь.
Хотел навеки превозмочь
Нависшую над миром ночь.
Сиял, как солнце, щит в ночи.
Ломались черные мечи.
А светлый меч меж черных скал
Разящей молнией сверкал.
И царь сумел развеять ночь —
Развеять, но не превозмочь,—
И закатилась навсегда
За край небес его звезда.
На сумеречном Севере блесни, Эльфийский Берилл!
Друзей призови к оружию и родичей собери.
Они увидят, услышат — и откликнутся все, кто жив,—
И Серая выйдет Дружина на южные рубежи.
Тебе же сужден одинокий и непомерный труд:
Прямую дорогу к Морю мертвые стерегут.
@темы:
буквоежка
В твоем нелюбимом - Муравьева) И Кистяковского)
А кто это?)
Лучший перевод. Возможно немного суховат, зато литературен и очень точен.
А мне нравился перевод того чувака, у которого Айсенгард вместо Изенгарда... не помню, как звали)